1. Accueil
  2. Domaines de spécialisation
  3. Références
  4. Tarifs et délais

Traducteurs à Paris depuis 1986

Joseph Lester LaCour
(fondateur/ gérant)
né le 21/10/1946
à la Nouvelle-Orléans (Louisiane, USA)

Formation :
Delgado Trades and Technical College,
New Orleans ;
Bachelor of Arts, français/ anglais,
Louisiana State University in New Orleans, 1968 ;
Master of Arts, langue et littérature françaises,
Tulane University, 1973 ;
Diplôme de Didactique des Langues,
Université de Paris III, 1989.

Lester SARL  créée en 1998

Toute société, petite ou grande, est amenée à émettre des documents en langue anglaise/ américaine, qui touchent à plusieurs domaines à la fois : marketing, communication, ressources humaines, relations client, mais aussi et toujours, informatique et télécommunications, juridique puisque ces domaines sont aujourd’hui inhérents à toutes nos activités.

Le travail du traducteur a beaucoup évolué depuis quelque temps. La communication électronique impose la rapidité et en même temps des documents soignés, prêts à être imprimés, expédiés par télécopie ou e-mail, mis en ligne sur site Internet/ intranet, etc., dans des formats de fichier variés.

suite»


  1. Accueil
  2. Domaines de spécialisation
  3. Références
  4. Tarifs et délais
  • Technique/ informatique
    • télécommunications, réseaux, téléphonie mobile, télévision câble/ satellite
    • cartes à puce, monétique, identification électronique, sécurité informatique
    • technologie industrielle/ certification
    • automatismes
    • bâtiment/ métiers du bois
    • environnement, gestion des déchets/ risques industriels
    • nucléaire
       
  • Entreprise
    • communication (interne et externe)
    • documentation/ sites Web
    • marketing
    • ressources humaines/ formation
       
  • Juridique
    • contrats de location/ vente immobilière, baux
    • contrats dans le domaine de l’édition et de l’audiovisuel
    • propriété industrielle
       
  • Audiovisuel/ arts et spectacle

  1. Accueil
  2. Domaines de spécialisation
  3. Références
  4. Tarifs et délais
  • France Télécom Mobiles
  • TF1 multimédia
  • Pro Logo - Plaidoyer pour les marques, livre de M. Chevalier et G. Mazzalovo (traduction vers l’américain, McMillan-Palgrave, éditeur, New York 2003)
  • Smart Cards & Systems, hebdomadaire en langue américaine sur l’industrie de la monétique/ paiement électronique, édité à Paris
  • A Novo Group
  • Florys
  • VeriFone-Hewlett-Packard
  • AFNOR
  • Essilor
  • Henkel
  • Valeo
  • Aéroports de Paris, Budapest, Dhaka
  • Kaufmann et Broad
  • Marotte
  • Mécanobois
  • Expobois
  • IPEA
  • Alcatel-Alsthom, Département de Gestion des Assurances et Risques Industriels
  • FIEEC (Fédération des Industries Electrique et Electronique)
  • COGEMA
  • Renault : journal interne RCI
  • Peugeot : journal interne Peugeot Pièces et Services
  • L’Oréal
  • Danone
  • Groupe Brandt
  • Services de communication du Premier Ministre/ Secrétariat d'Etat à l'Outremer   
  • Rhône-Poulenc/ Aventis - Rohrer
  • St-Gobain : site intranet
  • Air France : site Web, campagne « Cœur »
  • Kazed : site Web
  • INSEE
  • IFOP
  • INPI
  • Équipe Cousteau
  • Microsoft® Corporation : localisation (France) de la version de démonstration de Windows 95
  • France 2 Télévision : sous-titrage du journal de 20h
  • Institut National de l'Audiovisuel (INA) : site Web, catalogue de films 2000
  • Centre Georges Pompidou
  • Pathé Sport
  • TF1 (Affaires internationales)
  • Guide Michelin
  • Direction des musées de France - Observatoire permanent des publics  

  1. Accueil
  2. Domaines de spécialisation
  3. Références
  4. Tarifs et délais

Devis gratuit sous 4 heures ouvrables maximum après réception de votre e-mail ou fax, garantie du respect des délais de livraison fixés avec vous.

Tarifs à partir de 0,09 euros/ mot.

Formats traités : tous formats Office 97/2000 y compris Access. Traduction de pages Web depuis la source. Livraison via transfert de fichiers/ e-mail (ligne RNIS dédiée), télécopie, ou courrier.

Notre démarche qualité : nous vous garantissons (le temps le permettant) de valider tous les termes que nous utilisons dans vos documents, non seulement dans des dictionnaires spécialisés (Eurodicautom, Termium, Le grand Dictionnaire Terminologique, Ernst…) et tenus à jour, mais aussi auprès de vous et de vos spécialistes, afin de bien cerner dans le concret vos activités, et en consultant des documents issus d’entreprises anglophones travaillant dans les mêmes domaines que vous. Nous enregistrons tous les termes validés dans un lexique spécifique afin de vous garantir suivi et cohérence d’un document à l’autre.

Toute erreur qui nous serait imputable est corrigée à nos frais.

Nous vous garantissons la confidentialité de tout document que vous nous confiez.